|
ROMANCES1
Alfonso XII
María Cristina me quiere gobernar
Me casó mi madre
El patio de mi casa

ROMANCES2
Quisiera ser tan alta como la luna
El burro de Villarino, Salamanca
Tres hojitas
La rana
Las tres cautivas

ROMANCES3
Eres alta y delgada
Mambrú se fue a la guerra
Con el vito

ROMANCES4
Los mozos de Monleón
La doncella guerrera

ROMANCES5
Conde
Arnaldos
Abenámar
Muere Don Sancho





"Les
littératures populaires de toutes les nations; traditions, légendes,
contes, chansons, proverbes, devinettes,
superstitions"


FABLES
DE
LA
FONTAINE |
Preposición: a ante bajo
cabe con contra de desde en entre hacia hasta para por según sin
so sobre tras
(Por
Castilla y por León /
nuevo mundo halló Colón.)
Locución:
encima de, debajo de, a la derecha de, a la izquierda de, delante de,
detrás de, al otro lado de, de enfrente, de entre, etc.
un... (dos, tres...) algún...
mucho...
/
el... este... mi... (mío) yo... me... (mí...)
En el jardín
hay (están) dos gallinas.
庭に二羽鶏がいる。(Sentados
a la sombra / de un
verde
limón / había dos amantes /en conversación.)
[A unos 200 metros de aquí hay un paraíso
(Some 200 meters from here is a paradise)]
Las gallinas
están (hay)
en el jardín. (その)鶏は庭にいる 。El
paraíso está a unos 200 metros de aquí.
(Yo) canto (Yo) no canto ¿Canto yo? - Sí, (tú) cantas; - No, (tú) no cantas ¿No canto yo? - Sí, (tú) cantas; - No, (tú) no cantas
練習 Usos del verbo QUERER: presente de indicativo (直接法現在), perífrasis (婉曲法), gerundio (ジェランド), pretérito perfecto (過去完了), infinitivo (不定詞), forma progresiva (進行形), presente de subjuntivo (接続法現在)
Quiero y no quiero querer a quien no queriendo quiero. He querido sin querer, estoy sin querer queriendo. Si porque te quiero quieres, que te quiera mucho más: Te quiero más que me quieres. ¿Qué más quieres? ¿quieres más?
Dicho muy deprisa, el trabalenguas
más difícil para mí siempre ha sido: Un
tigre, dos tigres, tres tigres, tres tristes tigres comiendo trigo en un
trigal. Con
"hermosísima Tyaratyondyorondyondyo,
Tyaratyondyorondyondyo
eres más hermosa que Mbazouva y Routagaraouana" también se me
traba la lengua.

複文
y (e), ni: Salió al balcón y gritó (Salió al balcón. Gritó). No salió al balcón ni gritó. (Ni quito ni pongo rey, pero ayudo a mi señor [Je ni j'enlève ni je mets roi, mais j'aide à mon monsieur]) Me llamas mañana y te lo cuento. (Si me llamas mañana te lo cuento [contaré].) Han estado aquí y no los hemos visto. (Han estado aquí pero no los hemos visto.) Era de noche y no se veía nada. (Como era de noche no se veía nada.) Llegaron y no había nadie. (Cuando llegaron no había nadie.) ya... ya o sea, es decir o pero, aunque, sin embargo
subordinadas sustantivas subordinadas adjetivas subordinadas adverbiales
。。。は | 好き | 。。。が | |
me te le nos os les
Me
私は |
gusta gustan
duele
痛い |
el vino. beber vino. (el) vino y (las) mujeres.
(el) vino que (me) sirven (las) mujeres. [subordinada adjetiva]
España
スペインが |
Relativo
quien aplicado a cosa:
Con dos tragos del que suelo
Llamar yo néctar divino,
Y á quien otros llaman
vino
Porque nos vino del cielo.
Baltasar del
Alcázar
c 1550 - 1606
Omamori PHP Enero 1986

José Arturo Pérez Sánchez
Mamori es una forma sustantivada del verbo mamoru (proteger, guardar) y la o- que inicia la palabra es el prefijo de cortesía de uso más amplio en japonés; es decir, que si la cortesía en materias semánticas se atavía de o, y si se ha de aplicar la norma indiscriminadamente, ¡oh, toilet!, resulta mucho mejor con la o que sin ella, aunque al entrar en el retrete nos demos cuenta de cuán impreciso ha sido su empleo.
Pongo mi talismán favorito encima de la mesa -una almendra que me dejó mi abuela, pulida por el rodar de los años y de formas caprichosas que no sabría describir- y le ordeno que haga honor a su origen, del verbo griego teléo (yo cumplo) y que me permita cumplir, si no con los dioses, sí con los lectores de esta publicación.
En Japón, que los trenes leviten no tiene nada de mágico, que un diseñador de circuitos lógicos crea en brujas no tiene nada de ilógico y tener unos cuantos talismanes o amuletos que le den un empujoncito a uno en los momentos oscuros, con poderes sobrenaturales concretos, es de lo más natural. La palabra omamori se refiere a pequeños amuletos, generalmente de papel o de madera, que venden en templos y santuarios. En contraste con el ofuda, de tamaño mayor, que se pone en el kamidana, una especie de altar familiar que hay en algunas casas, estos pequeños amuletos se llevan con uno. Aún se conserva la costumbre de coser omamori a los pañales de los bebés y a la ropa de los niños que celebran los tres, cinco y siete años de edad cuando se les lleva al templo para rogar que se críen bien.
No avanzo en mi escrito, coloco el trébol de cuatro hojas junto a la almendra, pienso en mi mascota, y ya, mucho más tranquilo, continúo.
Los favores que los dioses conceden a los humanos (goriyaku: go- , prefijo de cortesía como o ; riyaku, favor divino) pueden ser muy diversos y tan cambiantes como las necesidades sociales.
Hay amuletos que sirven para todo, y de los que antes se esperaba que evitaran enfermedades, calamidades, incendios, etc. Sin embargo, ahora se les pide buen casamiento y mejor casamentero, sobresalientes en los exámenes, etc. De favores para toda la comunidad se ha pasado a favores personales.
Yo, entre nosotros y para que luego nadie se llame a engaños, no tengo mucha confianza en las cosas multiuso; retiro la silla, abro mi caja empotrada, saco la pata de conejo y la pongo junto a la almendra y el trébol de cuatro hojas. Vuelvo a pensar en mi mascota. Me reconforta.
Existen otros omamori a los que, permítaseme llamar sin rubores, de favores especializados. Tenían relación con sequías, lluvias, nacimiento, crecimiento, agricultura, pesca, silvicultura; en la actualidad evitan accidentes de tráfico, velan por la educación de los hijos, hacen que el comercio y la industria prosperen.
En Japón se creía que los espíritus rencorosos de personas que habían odiado en este mundo maldecirían a los seres que en él quedaban; se tomaban precauciones y se les convertía en dioses, o divinidades si así lo prefieren, como vía más expedita para aplacar su ira. Con lo que hubo dioses, paradojas aparte, que nacieron de espíritus iracundos. Este fue el caso de un samurai de la era Heian llamado Michizane Sugawara que murió en Dazaifu (Kyushu), lugar al que había sido confinado por el emperador; al poco tiempo el espíritu colérico de Michizane se llevó al emperador consigo y se deificó al samurai con el nombre de Tenjin-sama. Michizane era un excelente calígrafo, con lo que pasó a ser algo así como el Santo Tomás de Aquino de los estudiantes japoneses. En una sociedad de tanta competencia como ésta, el estudio es algo que no se debe tomar a chirigota ni mucho menos, lo cual hace que los tenjin (santuarios consagrados a Tenjin-sama) proliferen por todo el país y que en ellos sea donde los estudiantes lloren sus cuitas y consigan los omamori que les permitan aprobar el bachillerato y superar las pruebas de ingreso a universidades de prestigio.
Me atranco otra vez, me hago con mi higa (¡horrible cacofonía!), que va a parar al lado de la almendra, el trébol, la pata de conejo. Y tengo presente a mi querida... mascota.
Las mocitas casaderas japonesas ya busquen príncipe azul, o sastrecillo valiente, deberán darse una vuelta por Izumo-taisha (Gran Santuario de Izumo) en la provincia de Shimane, pues si sus poderosos amuletos fallan y de casarse han, sus nombres y encantos irán a parar irremediablemente a un disco de ordenador de agencia matrimonial que, aunque sin ese toque romántico de lo humano, no resulta del todo mal, según he oído.
¿Y el sexo opuesto?, me pregunta una amiga extranjera, de profesión feminista y que me suele acusar de machismo. Bueno... los hombres lo mismo, pero al contrario. Y le pido por favor que no saque las cosas de quicio.
Las futuras mamás tienen su protector en Suiten-gu, Tokio, que aunque no haga del parto un placer de dioses precisamente, pondrá su granito de arena.
Antiguamente los espejos eran símbolos de buena suerte, quizá por ser objetos preciados. Hoy, a los jóvenes les da por coleccionar billetes de tren con nombres de estaciones como Aikoku (ai, amor), Kofuku (felicidad) y a mí me da que el truco se lo han inventado los hoteleros de los alrededores. Pero, bueno, uno va del amor a la felicidad por el precio módico del billete, más la habitación, claro, si pierde el tren me refiero.
En resumidas cuentas, que el buen hacer comercial japonés alcanza a dioses, templos y santuarios que se modernizan con la sociedad a la que sirven, puesto que después de todo, de transacciones comerciales depende su supervivencia. Ejemplo típico de lo cual se encuentra en Shinsho-ji, llamado popularmente Narita-san por estar en la colina de dicho nombre, y cuyos amuletos protegen de accidentes aéreos desde que se construyó el aeropuerto.

|
 完了と未完了の対照: Cuando me pesé pesaba. Cuando me pesé pesé.
|
El Verbo Español |
|
canto
cantaré
cante |
Probablemente llega.
Probablemente llegará.
Probablemente llegue. |
|
he cantado
habré cantado
haya cantado |
Probablemente ha llegado.
Probablemente habrá llegado.
Probablemente haya llegado. |
|
canté; cantaba
cantaría
cantara-se |
Probablemente llegó (llegaba).
Probablemente llegaría.
Probablemente llegara-se. |
|
había cantado
habría cantado
hubiera-se cantado |
Probablemente había llegado.
Probablemente habría llegado.
Probablemente hubiera-se llegado. |
Práctica
del verbo:
(DES)ENGARABINTINTANGULAR
El cielo está
engarabintintangulado; (participio)
¿quién lo desengarabintintangulará? (futuro)
El desengarabintintangulador (sustantivo)
que lo desengarabintintangulare (*futuro subjuntivo)
buen desengarabintintangulador será.
*Actualmente en desuso
単文
|
述語的
| 能動態 | 他 | Como pan. | 自 | Salgo. | 自分の | Me lavo. | 相互の | Nos queremos. | 欠如 | Llueve. | 受動態 | 1.
Fue detenido por la policía. | 2.
Fue detenido en Tokio. | 3.
Se registró su detención. | 属詞的
|
Soy español. Estoy bien. |
El Género: discriminación
Tiene ojos de gato, y no
es gato;
Orejas de gato, y no es gato;
Patas de gato, y no es gato;
Rabo de gato, y no es gato.

Diminutivos en ITO: La pastora
Estaba una pastora, larán, larán, larito, estaba una pastora cuidando un rebañito.
Con leche de sus cabras, larán, larán, larito, con leche de sus cabras haciendo los quesitos.
El gato la miraba, larán, larán, larito, el gato la miraba con ojos golositos.
Si me hincas las uñas, larán, larán, larito, si me hincas las uñas te corto el rabito.
La uña se la hincó, larán, larán, larito, la uña se la hincó y el rabito le cortó.
A confesar la falta, larán, larán, larito, a confesar la falta se fue al padre Benito.
"A vos, padre, me acuso, larán, larán, larito, a vos, padre, me acuso que le corté el rabito."
"De penitencia te echo, larán, larán, larito, de penitencia te echo que reces un credito."
El credo lo rezó, larán,larán, larito, el credo lo rezó y el cuento se acabó.
Participios (y algún
sustantivo) en AO:
Yo soy
mexicano
Yo soy mexicano, mi tierra es bravía,
palabra de macho, que no hay otra tierra,
más linda y más brava que la tierra mía.
Yo soy mexicano, y a orgullo lo tengo,
nací despreciando la vida y la muerte,
y si echo bravatas, también las sostengo.
Mi orgullo es ser
*charro,
valiente y bragao,
traer mi sombrero con plata bordao,
que naiden me diga que soy un rajao.
Correr mi caballo, en pelo montao,
pero más que todo ser enamorao,
yo soy mexicano, muy atravesao.
Yo soy mexicano, por suerte mía,
la vida ha querido que por todas partes
se me reconozca por mi valentía.
Yo soy mexicano, de naiden me fío,
y como Cuauhtémoc cuando estoy sufriendo,
antes que rajarme, me aguanto y me río.
Me gusta el sombrero, echado de lao
pistola que tenga cacha de venao,
fumar en hojita tabaco picao.
Jugar a los gallos, saberme afamao,
pero más que todo ser enamorao,
yo soy mexicano muy atravesao...
*Arturo también es charro. En
las dehesas salmantinas se monta a pelo.


Esta noche ha llovido
Esta noche ha llovido mañana hay barro, (bis) pobre del carretero que anda con carro. Quítate niña de ese balcón...
Porque si no te quitas ramo de flores (bis), llamaré a la justicia que te aprisione con las cadenas de mis amores.
Dicen que los pastores huelen a sebo (bis), pastorcito es mi novio y huele a romero. Quítate niña de ese balcón...
Dicen que los pastores huelen a lana (bis), pastorcito es el mío y huele a retama. Quítate niña de ese balcón...
Dicen que los pastores matan ovejas (bis). También los labradores rompen las rejas. Quítate niña de ese balcón...
En medio de la plaza cayó la luna, (bis) cuatro partes se hizo y tú eres una. Quítate niña de ese balcón...
Echa el surco derecho y larga besana,(bis) labrador de tus padres serás mañana. Quítate niña de ese balcón...
 |
|
Lengua privilegiada
(Fuente:
ethnologue.com) |
|
1. chino (mandarín) |
1.213.000.000 |
|
2. español |
329.000.000 |
|
3. inglés |
328.000.000 |
|
4. árabe |
221.000.000 |
|
5.
hindi (dialectos) |
182.000.000 |
|
6. bengalí |
181.000.000 |
|
7. portugués |
178.000.000 |
|
8. ruso |
144.000.000 |
|
9. japonés |
122.000.000 |
|
10.
alemán |
90.000.000 |

Diccionario Etimológico de La Lengua Castellana
(1856) por D. Pedro Felipe Monlau
El carbonero
El carbonero por las esquinas, va pregonando carbón de encina. Carbón de encina, cisco de roble, la confianza no está en los hombres.
No está en los hombres ni en las mujeres, que está en el tronco de los laureles. No está en el tronco ni está en las ramas, que está en el pecho de una serrana.
De una serrana descolorida, me roba el alma, también la vida. También la vida y el corazón, una serrana me lo robó
¿Cómo quieres que tenga?
¿Cómo quieres que tenga (bis) la, la, la, la cara blanca? Si soy carbonerita (bis) de, de, de, de Salamanca.
En Salamanca tengo (bis) ten, ten, ten, tengo sembrado azúcar y canela (bis) pi, pi, pi, pimienta y clavo.
Tu marido y el mío (bis) son, son, son, son escribanos, y en la pluma parecen (bis) pri, pri, pri, primos hermanos.
El perrito San Roque (bis) no, no, no, no tiene cola, porque se la ha comido (bis) la, la, la, la caracola.
Al aire, sí; al aire, no
¿Cómo quieres que tenga la cara blanca, siendo carbonerita de Salamanca? Al aire, sí; al aire, no, cantan los pajarillos, en los árboles.
Cantaban y decían: Leré, leré, leré. Cantaban y decían: Adiós, que yo me iré.

La Pensatriz
Salmantina (1777)
Ejemplar de prensa más
antiguo de España que se conserva en la
Biblioteca de Prensa Histórica
La Clara
La Clara
cuando va a misa, se pone en el Altar Mayor, con el librito en la mano pidiéndole a Dios perdón.
¡Ay! Guindilla, guindilla, guindilla, que ya no te quiere la de la toquilla. Albardero, albardero, albardero, que ya no te quiere la hija del herrero.
La Clara
cuando va al baile, forma corro alrededor, habla, canta, toca y baila hasta la puesta del sol.
¡Ay! Guindilla, etc.
Es la Clara la mocita más bonita que se vio, y que a todos los mocitos calabazas siempre dio.
¡Ay! Guindilla, etc.
La muñeca
Tengo una muñeca vestida de azul, con su camisita y su
canesú. La saqué a paseo, se me constipó, la tengo en la cama con mucho dolor.
Dos y dos son cuatro, (2+2 = 4) cuatro y dos son seis, (4+2 = 6) seis y dos son ocho (6+2 = 8) y ocho dieciséis. (8+8 = 16) Y ocho, veinticuatro, (16+8 = 24) y ocho, treinta y dos, (24+8 = 32) ánimas benditas, me arrodillo yo.
 |